Vertaling van ondertiteling

Ondertiteling krijg je bij ons standaard aangeleverd in de taal die je hoort. Dit is Nederlands of Engels. Wil je dat je ondertiteling ook vertaald wordt? Bijvoorbeeld als je een interview in het Engels hebt gedaan, maar je wil Nederlandse ondertiteling? Of je wil je Nederlandse vlog ook bij anderstalige kijkers onder de aandacht brengen? Laat je ondertiteling dan vertalen. Het is slim om te doen, want ook de vertaling zal door zoekmachines worden geïndexeerd.

Wij hanteren een vaste prijs van €89 per vlog en €25 per minuut (voor een fragment) voor vertalingen uit en naar de onderstaande talen. We ronden het aantal minuten hierbij af naar boven. Voor elke taal krijg je een apart .srt-bestand aangeleverd die eenvoudig kunt koppelen aan je video op YouTube, Facebook en LinkedIn. Je kunt één video zo in meerdere talen aanbieden!

Wij kunnen vertalingen uit en naar de volgende talen aanbieden: Nederlands, Engels (UK), Engels (US), Frans, Duits en Spaans.

Wat als er meerdere talen worden gesproken?

Wij adviseren altijd één taal per ondertiteling te gebruiken.

Als er Nederlands en Engels wordt gesproken en je kiest niet voor vertaling dan krijg je een tweetalige ondertiteling.
Als er een andere taal dan Nederlands of Engels wordt gesproken dan wordt dat deel niet ondertiteld, tenzij je kiest voor vertaling.

En als er een andere taal wordt gesproken?

Als er in je vlog een andere taal wordt gesproken dan Nederlands, Engels, Frans, Duits of Spaans, dan nemen we vooraf contact met je op over de kosten van een vertaling.
Stacks Image 216
Stacks Image 189

Deze website maakt gebruik van cookies
Deze noodzakelijke en statistiek-cookies helpen om de site goed te laten draaien en te verbeteren. Lees meer in onze privacy-verklaring.